Keine exakte Übersetzung gefunden für مختلف النوع

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Deutsch Arabisch مختلف النوع

Deutsch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Zahlreiche Länder werden durch eine andere Art von Gewalt zerrüttet und von innen her ausgehöhlt.
    وهناك بلدان كثيرة تمزقت أوصالها وأفرغت من أهليها من جراء عنف آخر من نوع مختلف.
  • fordert die Regierungen, die Zivilgesellschaft, einschließlich der Medien, sowie die nichtstaatlichen Organisationen auf, die Menschenrechtserziehung sowie die volle Achtung und Wahrnehmung der Menschenrechte der Mädchen zu fördern, unter anderem durch die Übersetzung und Erstellung von altersgerechtem und geschlechtsspezifischem Informationsmaterial über diese Rechte sowie dessen Verteilung an alle Bereiche der Gesellschaft, insbesondere an Kinder;
    تهيب بالحكومات والمجتمع المدني، بما في ذلك وسائط الإعلام والمنظمات غير الحكومية، أن تعزز التثقيف في مجال حقوق الإنسان والاحترام الكامل لحقوق الإنسان المتعلقة بالطفلة والتمتع التام بها، بوسائل عدة منها ترجمة المواد الإعلامية التي تتعلق بتلك الحقوق والتي تتناسب مع مختلف الأعمار وتراعي نوع الجنس، وإنتاج تلك المواد ونشرها في جميع قطاعات المجتمع، وبخاصة بين صفوف الأطفال؛
  • Anders gearteten Herausforderungen sehen sich die Vereinten Nationen im Kosovo und in Osttimor gegenüber.
    وهناك تحديات من نوع مختلف تواجه الأمم المتحدة في كوسوفو وتيمور الشرقية.
  • in der Erkenntnis, dass die Opfer des Menschenhandels in besonderem Maße Rassismus, Rassendiskriminierung, Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängender Intoleranz ausgesetzt sind und dass Frauen und Mädchen als Opfer oft mehrfachen Formen der Diskriminierung und der Gewalt ausgesetzt sind, namentlich auf Grund ihrer Geschlechtszugehörigkeit, ihres Alters, ihrer ethnischen Zugehörigkeit, ihrer Kultur und ihrer Religion sowie ihrer Herkunft, und dass diese Formen der Diskriminierung ihrerseits den Menschenhandel fördern können,
    وإذ تسلم بأن ضحايا الاتجار معرضون بصفة خاصة للمعاناة من العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وأن النساء والفتيات الضحايا كثيرا ما يتعرضن لأشكال متعددة من التمييز والعنف على أسس مختلفة من بينها نوع الجنس والسن والانتماء العرقي والثقافة والديانة والأصل، وأن هذه الأشكال من التمييز قد تذكي بنفسها الاتجار بالأشخاص،
  • Bei vielen Anlässen und vor ganz unterschiedlichen Zuhörerkreisen wurde die Botschaft weitergetragen, dass auf dem Gebiet der Verschuldung, der Entwicklungshilfe, des Handels und des Technologietransfers Handlungsbedarf besteht.
    ومن خلال كثير من مناسبات التواجد أمام نوعيات مختلفة من الجمهور، أمكن نشر الرسالة التي مفادها أن الأمر بحاجة إلى اتخاذ إجراءات بشأن الديون والمعونة والتجارة ونقل التكنولوجيا.
  • NEW YORK – In den weltweiten Debatten über die Zukunft der Hochschulausbildung ist eine bemerkenswerte Symmetrie zuerkennen.
    نيويورك ــ تشهد المناقشات الدائرة الآن حول مستقبل التعليمالعالي في مختلف أنحاء العالم نشوء نوع من التساوق اللافتللنظر.
  • Während wir uns allerdings zu anderen Zeiten über dessen Folgen keine großen Gedanken zu machen brauchten, birgt Blockdenkenheute ein durchaus explosives Potenzial, denn Menschen mit dieser Denkweise sind die ersten, die die Welt im Sinne von Samuel Huntingtons Theorie vom „ Kampf der Kulturen“ sehen.
    ولكن بينما كنا قد نتساهل بشأن العواقب المترتبة على التفكيرالجمعي لو كنا نعيش في عصر مختلف، إلا أن هذا النوع من التفكير اليوميشتمل على احتمالات وإمكانيات في غاية الخطورة، وذلك لأن الناس الذينيفكرون على هذا النحو هم من أوائل المرشحين لرؤية العالم من منظور"صِدام الحضارات" الذي خرج به علينا صامويل هنتينغتون .
  • Ich spreche mich seit Jahren dafür aus (wie andere auch),dass Länder ihre Risiken durch die Emission einer anderen Form vonnationalen Schuldverschreibungen emittieren, die mit dem eigenen BIP oder einer ähnlichen Messgröße für den wirtschaftlichen Erfolgverknüpft ist.
    لقد ظللت (بين آخرين) أؤكد لسنوات أن البلدان لابد وأن تغطيالمخاطر التي تخوضها من خلال إصدار نوع مختلف من الديون الوطنية،يرتبط بنواتجها المحلية الإجمالية أو أي مقياس مماثل للنجاحالاقتصادي.
  • Als z. B. Ende der 1980er Jahre der damalige Präsident der Europäischen Kommission, Jacques Delors, die Möglichkeit eines Europas der zwei Geschwindigkeiten ins Gespräch brachte, sprach erdavon, dass ein oder zwei Länder möglicherweise „eine andere Formvon Ehevertrag“ bräuchten.
    ففي ثمانينيات القرن العشرين على سبيل المثال، أثار جاك ديلوررئيس المفوضية الأوروبية آنذاك فكرة أوروبا ذات السرعتين، مقترحاً أندولة أو اثنتين قد تحتاجا إلى "نوع مختلف من عقود الزواج".
  • Die einzigen relevanten Vergleiche lassen sich zurjapanischen Immobilienblase ziehen, die im Jahr 1991 zerplatzte(und von der sich Japan nicht erholt hat) und zur Großen Depressionder Dreißigerjahre – nur dass diese Krise quantitativ wesentlichumfangreicher und qualitativ eine andere war.
    وأوجه الشبه الوحيدة بين هذه الأزمة وأي أزمة غيرها قد نجدهافي الفقاعة العقارية اليابانية، التي انفجرت في عام 1991 (والتي لمتسترد اليابان عافيتها منها حتى الآن)، وأزمة الكساد الأعظم فيثلاثينيات القرن العشرين ـ باستثناء أن الأزمة الحالية كانت أضخمكثيراً من حيث الكم وكانت مختلفة من حيث النوعية.